Common Kai Idiom Bank v0.4
Stable idioms make Common Kai smoother without changing its core grammar. These phrases are conventional translations or Kai-native expressions that learners can copy as whole units.
Use idioms after the plain grammar is understood. In technical, medical, legal, or safety contexts, prefer literal Common Kai unless an idiom is explicitly marked as safe for that use.
Greeting
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| hello |
Mi el lune li ti. Kai en ti. |
I speak toward you; Kai is within you. |
common |
Warm greeting. |
Do not use as a technical salutation. |
| good morning |
Moro e lumo li ti. |
Morning is bright toward you. |
common |
Morning greeting. |
Do not translate word-for-word from English. |
| good night |
Ma silu en ti. |
May quiet rest be in you. |
common |
Night farewell. |
Do not use for urgent departures. |
| welcome |
Ma ti en noa te nai. |
May you be in the place with us. |
common |
Welcoming someone. |
Avoid if the person is not actually invited in. |
| see you later |
Nai an mire rinan. |
We will see later. |
common |
Casual parting. |
Do not use mire for understanding here. |
| I am glad to see you |
Heni en mi na mi or mire ti. |
Joy is in me from seeing you. |
common |
Friendly reunion. |
Avoid as a literal medical statement. |
| come in |
Ma en noa. |
Please enter the place. |
common |
Invitation into a place. |
Use ma for politeness. |
| sit with us |
Ma te nai en toro. |
Please be with us at the table. |
common |
Invitation to join. |
Do not imply ownership. |
Agreement
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| yes |
Sai. |
Aligned. |
common |
Simple yes. |
Do not use for reluctant agreement. |
| no |
Sha. |
Not aligned. |
common |
Simple no. |
Avoid as a complete answer when safety needs detail. |
| I agree |
Mi e saini te ti. |
I am aligned the same with you. |
common |
Agreement. |
Do not use if only partly agreeing. |
| I disagree |
Mi sha e saini te ti. |
I am not aligned the same with you. |
common |
Polite disagreement. |
Avoid insulting phrasing. |
| maybe |
Anvai. |
Possible seed. |
common |
Uncertain answer. |
Do not use when a firm answer is required. |
| that is true |
Sio e nelo. |
That is a true statement. |
common |
Confirming a fact. |
Do not use for opinions. |
| that is not true |
Sio e shanel. |
That is falsehood. |
common |
Rejecting a claim. |
Use carefully in conflict. |
| you are right |
Ti e neli. |
You are honest/aligned with truth. |
common |
Acknowledging correctness. |
Do not use as flattery if not true. |
| I was wrong |
Mi or e sha neli. |
I was not aligned with truth. |
common |
Admitting error. |
Avoid vague apology when harm was done. |
| we have a deal |
Sainel en nai. |
Agreement is within us. |
common |
Closing agreement. |
Use lano for legal contract. |
Repair
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| I do not understand |
Mi sha e miri. |
I am not in understanding. |
common |
Basic repair phrase. |
Do not use mire here. |
| say that again |
Ma lune rin-te. |
Please speak again. |
common |
Ask repetition. |
Avoid shouting marker. |
| speak slowly |
Ma lune al rin shal. |
Please speak through slow time. |
common |
Ask slower speech. |
Do not use as criticism. |
| what does this mean |
Tio e yano luni? |
This is what meaning? |
common |
Ask meaning. |
Avoid if asking identity; use Tio e yano?. |
| how do you say this in Kai |
Tio e yaal en kailun? |
This is how in Kai language? |
common |
Ask phrasing. |
Use for translation help. |
| I mean |
Mi li lune va... |
I want to say that... |
common |
Self-correction. |
Do not overuse in formal text. |
| please correct me |
Ma sailune li mi al neli. |
Please answer toward me through honesty. |
common |
Ask correction. |
Use when learning. |
| one moment |
Ma a rin. |
Please one time. |
common |
Ask for a moment. |
Not a literal clock measure. |
| I need an example |
Mi el nive yelo. |
I need a teaching example. |
common |
Ask for example. |
Avoid vague mi li. |
| I understand now |
Mi e miri rine. |
I am understanding now. |
common |
Confirm comprehension. |
Use after explanation. |
Care
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| thank you |
Mi haie li ti. |
My breath blesses toward you. |
common |
Thanks. |
Do not over-literalize as prayer. |
| you are welcome |
Sio e niva en nai. |
That is safe within us. |
common |
Response to thanks. |
Avoid if a debt remains. |
| please |
Ma. |
May/please. |
common |
Polite request marker. |
Do not stack repeatedly. |
| sorry |
Mi or male na sio. |
I mourn because of that. |
common |
Apology. |
Add repair action if harm is real. |
| forgive me |
Ma mele mi. |
Please soften/comfort me. |
common |
Request forgiveness. |
Use carefully; do not demand forgiveness. |
| I forgive you |
Mi or mele ti. |
I have softened toward you. |
common |
Grant forgiveness. |
Do not use if unresolved. |
| are you okay |
Ti e niva ya? |
Are you safe? |
common |
Check on someone. |
Use health terms for medical detail. |
| I am okay |
Mi e niva. |
I am safe. |
common |
Answer check-in. |
Do not hide danger. |
| take care |
Ma niva en ti. |
May safety be in you. |
common |
Farewell blessing. |
Common, not only sacred. |
| I am with you |
Mi te ti. |
I am with you. |
common |
Support. |
Context decides physical/emotional presence. |
Planning
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| what is the plan |
Mino e yano? |
The plan is what? |
common |
Ask plan. |
Use mino, not vague thought. |
| we will go later |
Nai an yare rinan. |
We seed a path later. |
common |
Plan movement. |
Add destination if needed. |
| now is good |
Rine e sai. |
Now is aligned. |
common |
Accept timing. |
Not a timeless truth. |
| not now |
Sha rine. |
Not now. |
common |
Delay. |
Give reason if needed. |
| wait here |
Ma hole en tio. |
Please stay here. |
common |
Instruction. |
Use safety context if urgent. |
| I am ready |
Mi e niva li yare. |
I am safe toward going. |
common |
Ready to proceed. |
Avoid for emotional readiness if unclear. |
| we need more time |
Nai el nive rali rin. |
We need more time. |
common |
Scheduling. |
Use exact time in technical contexts. |
| the path is unclear |
Yaro e sha lumo. |
The road is not lit. |
common |
Unclear plan. |
Kai-native idiom; not literal darkness. |
| let us begin |
Ma nai an yare. |
May we seed the path. |
common |
Start work. |
Do not use for physical travel only. |
| we are finished |
Nai or ore sio. |
We have made that manifest. |
common |
Task completion. |
Name the task if ambiguous. |
Emotion
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| I am happy |
Heni en mi. |
Joy is in me. |
common |
Joy. |
Avoid mi e heni if describing passing feeling. |
| I am sad |
Mali en mi. |
Sorrow is in me. |
common |
Sadness. |
Use malu for deep grief. |
| I am afraid |
Risi en mi. |
Fear-sense is in me. |
common |
Fear. |
Use safety words if danger is real. |
| I am angry |
Tiru en mi. |
Heat-depth is in me. |
common |
Anger idiom. |
Clarify if physical fever. |
| I feel calm |
Silu en mi. |
Quiet is in me. |
common |
Calm/need quiet. |
Can also mean withdrawal. |
| that hurt me |
Sio or tave mi. |
That cut me. |
common |
Emotional hurt. |
Use health terms for physical wound. |
| my heart is heavy |
Kairo e kiro. |
The heart is a load. |
common |
Grief/burden. |
Poetic-common; clarify in formal contexts. |
| I am relieved |
Nivu sha en mi. |
Danger is not in me. |
common |
Relief. |
Not for legal release. |
| I miss you |
Ti en lunu na mi. |
You are in my memory record. |
common |
Missing someone. |
Not literal location. |
| I care about you |
Kai li ti en mi. |
Kai toward you is in me. |
common |
Care/affection. |
Avoid if romantic ambiguity matters. |
Conflict
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| stop |
Ma sha. |
Please not. |
common |
Immediate stop. |
For safety, add action: Ma sha yare. |
| do not touch me |
Ma sha lime mi. |
Do not touch me. |
common |
Boundary. |
Use direct Common Kai. |
| I need space |
Mi el nive varo. |
I need opening/space. |
common |
Boundary. |
Not necessarily a room. |
| that is not okay |
Sio sha e niva. |
That is not safe. |
common |
Objecting. |
Explain if possible. |
| speak with truth |
Ma lune al neli. |
Speak through honesty. |
common |
Ask honesty. |
Not an accusation by itself. |
| we need to talk |
Nai el nive venlune. |
We need group-speech. |
common |
Serious conversation. |
Can sound formal. |
| I hear you |
Mi el sile ti. |
I am listening to you. |
common |
Acknowledgment. |
Does not imply agreement. |
| let us turn back to clarity |
Ma nai lumri. |
Let us return to light-turn. |
common |
De-escalation. |
Kai-native idiom. |
| this is a boundary |
Tio e viro. |
This is an edge/boundary. |
common |
State limit. |
Use with concrete explanation. |
| love is not a chain |
Kai sha e len. |
Kai is not a chain. |
common |
Boundary in love. |
Poetic-common; not legal language. |
Safety
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| danger |
Nivu en tio. |
Danger is here. |
common |
Warning. |
Use direct tone. |
| be careful |
Ma savi en ti. |
May caution be in you. |
common |
General caution. |
For urgent danger use Nivu en tio. |
| do not drink this |
Ma sha hune tio. |
Do not drink this. |
common |
Safety instruction. |
Do not make poetic. |
| call for help |
Ma hile li nive. |
Call toward support. |
common |
Emergency help. |
Use local emergency loan if known. |
| I need a doctor |
Mi el nive sanmire elen. |
I need a medical-exam person. |
common |
Medical need. |
Use loan/local title if available. |
| where is the clinic |
Sannoa en yava? |
Clinic is where? |
common |
Medical location. |
Use place name if known. |
| this is urgent |
Tio el nive rine. |
This needs now. |
common |
Urgency phrase. |
Clarify deadline. |
| stay together |
Ma nai te. |
May we remain together. |
common |
Group safety. |
Add place if needed. |
| the door is closed |
Vao e sha vae. |
The door is not open. |
common |
State of door. |
Replace with future close verb if coined. |
| safe path |
Yaro niva. |
Safe road/path. |
common |
Route safety. |
Use as noun phrase. |
Work
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| I am working |
Mi el kame. |
I am working. |
common |
Work status. |
Add object/project when needed. |
| send me a message |
Ma tellune luno li mi. |
Send a text/message to me. |
common |
Messaging. |
Use lune for spoken speech. |
| the device failed |
Telo or sha ore. |
The device did not work/manifest. |
common |
Tech failure. |
Add exact error in technical context. |
| save the file |
Ma tene luno. |
Keep/hold the text. |
common |
Software instruction. |
Technical Kai may use a loan for file. |
| the work is done |
Kamo or e niva. |
The task is safely manifest. |
common |
Task complete. |
Use or ore for made/built. |
| explain precisely |
Ma rallune. |
Please measure-speak. |
technical |
Ask technical explanation. |
Do not use for emotional comfort. |
| I found the error |
Mi or mire kirhao. |
I saw the error form. |
technical |
Debugging idiom. |
Use exact bug terms when defined. |
| start again |
Ma an yare rin-te. |
Seed the path again. |
common |
Restart. |
Use for work/process. |
| good enough for now |
Sio e sai rine. |
That is aligned now. |
common |
Temporary acceptance. |
Not final approval. |
| make it clearer |
Ma ore sio rali lumo. |
Make it more bright/clear. |
common |
Improve explanation/UI/text. |
Kai-native clarity idiom. |
Humor
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| that is funny |
Sio el hene mi. |
That makes me laugh. |
common |
Humor. |
Avoid for ridicule. |
| I am joking |
Mi el hile al heni. |
I speak with joy. |
common |
Mark joke. |
Use when tone may be unclear. |
| lighten the room |
Ma lumo en noa. |
Let light be in the place. |
common |
Ease mood. |
Can also be literal. |
| my thought fell over |
Mino na mi or tamo sha. |
My thought stepped badly. |
common |
Self-deprecating mistake. |
Poetic-common. |
| small chaos |
Riva ela en tio. |
A child-change is here. |
common |
Minor mess. |
Not for serious harm. |
| we survived |
Nai or e haia. |
We remained alive. |
common |
Light relief. |
Avoid after real trauma unless welcome. |
| the plan became soup |
Mino or e hunnamo. |
The plan became soup. |
common |
Plan got messy. |
Kai-native joke. |
| I blame the moon |
Mi el na miralumo. |
I source it from the moon. |
common |
Playful blame. |
Not a serious reason. |
| too much light |
Lumo rali en tio. |
More light is here. |
common |
Overexplanation/too much. |
Tone-dependent. |
| the path has shoes now |
Yaro te tamo rine. |
The path has feet now. |
common |
Now we can proceed. |
Poetic-common. |
Kai Saying
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| there is clarity in that |
Lumo en sio. |
Light is in that. |
poetic |
Recognize a clear idea. |
Do not use for physical light unless intended. |
| I need quiet |
Mi en silu. |
I am in silence. |
poetic |
Withdrawal/rest. |
Clarify if sleeping. |
| the future path is unclear |
Yair sha lumo. |
The beyond-path lacks light. |
poetic |
Unclear future. |
Poetic; use yaro for ordinary road. |
| we return to harmony |
Nai rin-te li seli. |
We again move toward harmony. |
poetic |
Reconciliation. |
Not a legal settlement. |
| the word took breath |
Aelun or haia. |
The living word became alive. |
poetic |
A new word feels accepted. |
Mark as poetic unless governance accepts it. |
| the gate is open |
Va e vae. |
The gate is open/offering. |
poetic |
Opportunity. |
Can be literal. |
| memory holds a light |
Remo te lumo. |
Memory record is with light. |
poetic |
Good memory. |
Not technical memory. |
| not every chain is relation |
Len sha e kai. |
A chain is not Kai. |
poetic |
Against possessive control. |
Poetic-common boundary. |
| six voices, one field |
Ve hila, a ven. |
Six voices, one field. |
poetic |
Group unity. |
Sacred flavor. |
| the hidden root speaks |
Nuru el lune. |
The deep root speaks. |
poetic |
Old cause appears. |
Poetic explanation. |
Sacred
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| amen, sealed |
Ra-ai. |
Sealed beyond division. |
sacred |
Ritual closure. |
Do not use as ordinary punctuation. |
| Kai is within us |
Kai en nai. |
Kai is in all present. |
sacred |
Sacred affirmation. |
Common grammar, sacred meaning. |
| may Kai be in you |
Ma kai en ti. |
May Kai be within you. |
sacred |
Blessing. |
Use respectfully. |
| may you be in Kai |
Ma ti en kai. |
May you be within Kai. |
sacred |
Blessing. |
Use respectfully. |
| sixfold blessing |
Ma kai en ven. |
May Kai be in the sixfold field. |
sacred |
Kaiven ritual. |
Requires context. |
| source-light to you |
Ma luma li ti. |
May source-light move toward you. |
sacred |
Blessing/farewell. |
Can sound formal. |
| speak with harmony |
Ma lune te seli. |
May speech be with inner harmony. |
sacred |
Ritual instruction. |
Use Common wording for technical clarity. |
| the circle is held |
Ven or tene. |
The sixfold field is held. |
sacred |
Ritual opening/confirmation. |
Not a legal quorum. |
| the vow breathes |
Lankai el haie. |
Covenant love breathes toward. |
sacred |
Vow language. |
Sacred/poetic only. |
| return without devouring |
Ma yare rin-te sha name. |
Return again without eating/devouring. |
sacred |
Mythic ethical phrase. |
Requires teaching context. |
Translation
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| I changed my mind |
Mi or ore mino riva. |
I made a changed thought. |
common |
Translate English idiom. |
Do not translate as physical mind movement. |
| give me a hand |
Ma nive mi. |
Please support me. |
common |
Request help. |
Do not mention hand unless literal. |
| that went over my head |
Mi sha e miri va sio. |
I do not understand that. |
common |
Confusion. |
Do not use body/head image. |
| break a leg |
Ma haia en ti al heni. |
May life be in you through joy. |
common |
Performance blessing. |
Do not translate injury literally. |
| under the weather |
Mi e sanu. |
I am ill. |
common |
Sickness idiom. |
Use health terms. |
| on the same page |
Nai e saini en luno. |
We are aligned in the text. |
common |
Shared understanding. |
Can be literal in reading. |
| long story short |
Luno shal: sio e... |
Short text: it is... |
common |
Summarizing. |
Use only in conversation. |
| the ball is in your court |
Mino te ti rine. |
The decision/plan is with you now. |
common |
Decision handoff. |
Avoid sports metaphor. |
| costs an arm and a leg |
Mono e rali kamu. |
The price is a great burden. |
common |
Expense. |
Do not translate body loss. |
| piece of cake |
Kamo e shal. |
The task is easy/gentle. |
common |
Easy task. |
Do not translate dessert. |
Learning
| English trigger |
Common Kai |
Literal |
Register |
Use |
Avoid |
| what is the root |
Root e yano? |
What is the root? |
common |
Ask word analysis. |
Use English root only in meta-language if needed. |
| give three examples |
Ma vae sa yelo. |
Please give three examples. |
common |
Teaching request. |
Use sa for three. |
| this is common Kai |
Tio e Common Kai. |
This is Common Kai. |
common |
Register label. |
In pure Kai, coin a term later. |
| valid sacred, unclear common |
Sio e sai sacred, ri sha lumo common. |
That is valid sacred, but unclear common. |
common |
Correction formula. |
Meta-language allowed in teaching. |
| try again |
Ma yare rin-te. |
Please go again. |
common |
Practice. |
Can mean physical movement; context matters. |
| good sentence |
Luno e sai. |
The utterance is aligned. |
common |
Praise/correction. |
Not a moral judgment. |
| word needs definition |
Aelun el nive nelo. |
The word needs a true statement. |
common |
Dictionary work. |
Use for seed words. |
| too poetic |
Sio e rali poetic li common. |
That is too poetic for common. |
common |
Register correction. |
Avoid as dismissal. |
| make it plain |
Ma ore sio shal lumo. |
Make it gently clear. |
common |
Ask simplification. |
Not an insult. |
| grammar first |
Shumo rina; miri rinor. |
Grammar first; understanding after. |
common |
Translation rule. |
Meta-language teaching phrase. |