Common Kai Translation Handbook v0.4

Status: draft guide

This handbook explains how to translate English into Common Kai without turning every sentence into Sacred Kai. Translate the practical meaning first. Add inner reading only after the Common Kai grammar works.

1. Translation Layers

A complete teaching translation may show four layers:

  1. Common Kai.
  2. Plain English approximation.
  3. Grammar note.
  4. Inner reading.

Example:

Layer Text
Common Kai Mi el vae teno li ti.
English I am giving the object to you.
Grammar subject + unfolding aspect + predicate + object + recipient
Inner reading This flame opens the held form toward the near flame.

2. Translate Meaning, Not English Grammar

Do not copy English word order blindly.

English:

"I have the tool."

Common Kai:

Alo te mi.

Literal:

The tool is with me.

3. "To Be"

Use e for identity, class, and quality.

Use a relation phrase without e for location.

Avoid Mi e en noa. in Common Kai.

4. "Have"

Common Kai does not use an ordinary possession verb.

English Common Kai Literal
I have the object. Teno te mi. The object is with me.
My home. Noa na mi. Home from/of me.
I have pain. Malu en mi. or domain-specific health phrase. Pain/grief-depth is in me.

Use te for temporary possession and na for belonging/source.

5. English Tense

Kai uses aspect first and time words when needed.

English Common Kai
I eat. Mi el name. or Mi el name rinve. for habit.
I am eating. Mi el name namo rine.
I ate. Mi or name namo rinum.
I have eaten. Mi or name namo.
I used to eat. Mi um name namo rinum.
I will eat. Mi an name namo rinan.

Do not force every English tense into a separate Kai tense.

6. Want, Need, Can, May, Must, Should

Use different Common Kai forms:

English "can" must be translated by meaning:

7. Questions

Yes-no questions end with ya.

Content questions use question words:

8. English "That"

Use va for reported clauses.

9. Relative Clauses

Use va after the head noun.

10. Idioms

Translate the real meaning, not the image, unless you intentionally want a poetic effect.

English idiom Practical meaning Common Kai
I changed my mind. I formed a new thought. Mi or ore mino riva.
Give me a hand. Help me. Ma nive mi.
I am under the weather. I am ill. Mi e sanu.
That is over my head. I do not understand that. Mi sha e miri va sio.

11. Technical Translation

For technical writing:

  1. Use exact terms.
  2. Define new compounds or loans.
  3. Avoid sacred ambiguity.
  4. Keep international symbols where needed.
  5. Give examples.

Example:

Raltelo e alo li rale.

The measuring device is a tool for measurement.

If exact reference matters, borrow:

12. Coin or Borrow

Coin when the concept is transparent:

Borrow when identity matters:

Mark borrowed terms as loan or technical.

13. Avoid Over-Poetic Translation

Bad Common Kai habit:

English: "Please close the door."

Over-poetic:

Ma veil the gate of becoming into hidden silence.

Common Kai:

Ma sha vae vao. or, once "close" is coined, use the exact close predicate.

The inner reading may be added afterward, but the Common Kai sentence must work first.

Use Common or Technical Kai first.

Sacred Kai may be added as a blessing, not as a replacement for the instruction.