Advanced Kai / unit 6 / lesson 6

Advanced Unit 06: Technical Speech, Loanwords, Definitions, and Register Control

Learn how Common Kai handles technical writing: choose the right register, define terms, prefer transparent compounds when useful, mark loans when exact identity matters, and keep safety-critical language precise.

name date score

vocabulary

  • a
  • la
  • sa
  • no
  • ri
  • ve
  • ma
  • sai
  • sha
  • ya
  • yael
  • yano
  • yava
  • yari
  • yana
  • yaal
  • yave
  • mi
  • ti
  • si
  • nai
  • tio
  • sio
  • eli
  • elin
  • elen
  • e
  • el
  • an
  • or
  • um
  • li
  • na
  • en
  • al
  • te
  • va
  • vai
  • liri
  • rine
  • rinum
  • rinan
  • rinve
  • rin-te
  • noa
  • yaro
  • vao
  • huno
  • namo
  • sano
  • sana
  • sane
  • sanu
  • niva
  • nivu
  • nive
  • neli
  • nelo
  • shanel
  • sainel
  • miri
  • mino
  • risi
  • heni
  • silu
  • lano
  • ralai
  • rale
  • ralo
  • ralu
  • raltelo
  • rallune
  • ralmire
  • sartelo
  • ravtelo
  • mirtelo
  • luntelo
  • santelo
  • sanmire
  • telo
  • luno
  • luni
  • lune
  • yale
  • sailune
  • venlune
  • yelo
  • kailun
  • lumri
  • viro
  • varo
  • yare
  • mire
  • sile
  • hile
  • vae
  • ore
  • kale
  • name
  • hune
  • hole
  • kame
  • some
  • ale
  • alo
  • teno
  • vaiton
  • karaviti
  • komvutero
  • tokio
  • marso
  • maria
  • tavit
  • sohia
  • aleso
  • monterei
  • Common Kai
  • common
  • technical
  • loan
  • local
  • seed
  • poetic
  • sacred
  • deprecated

grammar

  • technical register
  • status labels
  • term definition templates
  • native compound versus loan decisions
  • loanword sound adaptation
  • technical entry fields
  • exact symbols in technical text
  • scientific law versus human law
  • register correction
  • Common Kai versus Technical Kai versus Poetic Kai versus Sacred Kai
  • rejecting seed words in learner lessons
  • revising unclear technical definitions
  • safety medical legal and software directness

practice types

  • register recognition
  • status labeling
  • native compound or loan choice
  • loan adaptation
  • definition writing
  • technical term entry building
  • register repair
  • technical translation
  • safety and legal directness
  • guided terminology project
  • answer key

learner boundary

Common Kai first

Advanced work may compare technical, poetic, symbolic, and sacred choices. Start with exact Common Kai: the claim, condition, cause, request, or definition must be recoverable before register analysis.

  • Write the literal Common Kai sentence first.
  • Label technical, poetic, or sacred pressure separately.
  • Do not make legal, medical, safety, or practical instructions poetic.

spaced review

grammar return practice

26 patterns due

Start here before the new lesson work. These earlier patterns are deliberately returning in a later lesson.

third later lesson / from unit 3 / lesson 3

Advanced Unit 03: Comparison, Quantifiers, Emphasis, and Scope

Mix this pattern with the current lesson's main form so retrieval happens in a new context.

  • comparison inside embedded clauses
  • comparison standard with te and na
  • explicit rewrites for unclear English only also even all and not all
  • focus and emphasis with sai soli tei rin-te and ai
  • how-many questions with yave
  • negation and focus scope
  • number and group scope
  • quality comparison with rali sharali saini and viri
  • quantifier scope in relative clauses
  • quantifiers with somen ralin shalin shan a-a nai and elin-ve
next lesson / from unit 5 / lesson 5

Advanced Unit 05: Translation Workshop from English into Common Kai

Before new material, explain the older pattern aloud and write one fresh Kai sentence with it.

  • be as e or relation
  • Common Kai layer before inner reading
  • complexity reduction
  • compound choice versus borrowing
  • English that as va or sio
  • have as te na or en
  • idiom handling
  • meaning before English grammar
  • modal disambiguation
  • question transformation
  • register-safe translation
  • relative clauses with va
  • revision checklist
  • safety medical and legal directness
  • tense as aspect and time words
  • translation workflow

practice sheet

write your answers

A. Register Recognition

Write core, common, technical, loan, local, seed, poetic, sacred, or deprecated.

  1. A required learner grammar particle.
  2. A normal accepted everyday word.
  3. A science, law, software, medicine, or measurement term.
  4. A borrowed personal name.
  5. A word used only by one story community.
  6. A proposed form with no stable examples yet.
  7. A clear artistic word for poetry.
  8. A ritual or vow form.
  9. An older replaced form kept for legacy reading.
  10. vaiton as Python.
  11. maria as a personal name.
  12. niva as safe/protected.

B. Native Compound or Loan?

Choose native compound or loan.

  1. phone as speech-device: luntelo
  2. camera as seeing-device: mirtelo
  3. clinic as healing-place: sannoa
  4. Python programming language: vaiton
  5. Tokyo place name: tokio
  6. Mars planet/place name: marso
  7. measuring device: raltelo
  8. computer as borrowed foreign word: komvutero
  9. gravity as technical scientific term: karaviti
  10. medical device: santelo

C. Loan Adaptation

Give the canonical v0.4 form.

  1. David
  2. Sofia
  3. Alex
  4. Monterrey
  5. Tokyo
  6. Mars
  7. Python
  8. gravity
  9. computer as a borrowed foreign word

D. Definition Pattern

Translate into Common or Technical Kai.

  1. A measuring device is a tool for measuring.
  2. A camera is a device for seeing.
  3. A phone is a device for speech.
  4. A clinic is a place for healing.
  5. A medical device is a device for healing.
  6. I am measuring the object with a measuring device.
  7. Please explain precisely.
  8. I observed the road scientifically.
  9. Please examine me medically.

E. Status and Domain Fields

For each term, give a domain and register.

  1. raltelo
  2. ralmire
  3. sartelo
  4. vaiton
  5. sanmire
  6. luntelo
  7. tokio
  8. ralai

F. Register Repair

Repair or label the issue.

  1. A safety instruction is written only as a sacred blessing.
  2. A technical definition uses symbolic poetry and no class or function.
  3. A lesson teaches a seed word as core.
  4. A term entry says only raltelo = raltelo.
  5. A learner uses Sio e shanel to correct a poetic register issue.
  6. A text uses komvutero when it means a measuring/calculating device.
  7. A legal agreement is written only as a chant.

G. Technical Translation

Translate into Common or Technical Kai.

  1. Please explain precisely.
  2. I am measuring the object with a measuring device.
  3. The medical device is at the clinic.
  4. The clinic is safe.
  5. The agreement is written.
  6. I must not drink water.
  7. The camera is with me.
  8. The phone is with Aleso.
  9. Python is a technical loan.
  10. Gravity is a technical loan.
  11. This is Common Kai.
  12. That is more poetic than common.

H. Term Entry Building

Build a short term entry for mirtelo. Include:

  1. term.
  2. domain.
  3. register.
  4. definition.
  5. root analysis.
  6. type: native compound or loan.
  7. one Kai example.

I. Loan Entry Building

Build a short loan entry for vaiton. Include:

  1. source identity.
  2. Kai-adapted form.
  3. status.
  4. domain.
  5. why it is borrowed.
  6. one teaching example or definition note.

J. Register-Control Rewrite

Rewrite each as clear Common or Technical Kai.

  1. Over-poetic: "May the hidden gate of thirst refuse the water" for "Do not drink the water."
  2. Undefined: "Use the thing-machine" when the function is measuring.
  3. Wrong register: "This sacred line is Common Kai."
  4. Wrong law word: using lano for a scientific law/pattern.
  5. Wrong loan: using paiton for Python.
  6. Missing definition: ralu appears in a beginner lesson with no explanation.

K. Guided Terminology Project

  1. Create a six-line technical note for a new or existing term. Use an existing term if you do not want to propose a new one. Include:
  • term and register.
  • domain.
  • definition with class and function.
  • root analysis or loan source.
  • one example sentence.
  • one warning about register or confusion.